viernes 27 de noviembre de 2009

Tres museos en París/Three museums in Paris


Últimamente, muchos amigos están repartidos por distintos países mientras en Madrid la vida sigue tranquilamente su curso. Este post, acompañado de muxus, es para dos vascos que andan por el mundo y que creo que este fin de semana estarán en París.

Os propongo visitar alguno de estos tres museos de la Ciudad de la Luz y del Amor, que se salen un poquito de lo habitual, es decir que no son uno de los dos grandes de París, el Museo del Louvre y el Museo d’Orsay.



Mi primera sugerencia es el Museo Marmottan-Monet. Proviene de una colección privada y por ello reúne obras de arte muy especiales y diversas. Sin embargo, a mí me entusiasmó una colección muy concreta: la formada por los cuadros de Claude Monet que fueron donados al museo por el hijo del artista. Sorprendentemente, la obra más famosa del impresionismo, Impression Soleil-Levant, está en este pequeño museo. Además, la serie de cuadros pintados en Giverny, el refugio rodeado de jardines de Monet, es preciosa. Invita a sentarte tranquilamente y disfrutar de los lagos y los nenúfares una y otra vez. Un detalle interesante es que muchos de esos cuadros están pintados en tonos violáceos, mientras que otro grupo de ellos tienen colores más otoñales, amarillos y marrones. Al parecer, las cataratas que padeció Monet hicieron que su percepción de los colores se viera alterada, de ahí que los tonos de los mismos paisajes cambien radicalmente en función de la época en que fueron pintados. Lo mismo sucede con la definición de los trazos, que se difumina con la enfermedad. A pesar del sufrimiento que esta enfermedad provocó en el artista, unos cuadros y otros son preciosos y parece que el cambio en los colores es sólo debido a un cambio de estación. Además, una vez conocemos la historia, los cuadros otoñales resultan más bonitos si cabe, pues son un ejemplo de superación ante la adversidad.

Web: www.marmottan.com



Otra opción muy recomendable es el Museo Rodin. Su creación fue planeada por el propio artista y se encuentra en un agradable palacete con un pequeño jardín. Tanto en el interior como en el exterior hay obras muy bonitas, que conquistan por su fuerza además de por su delicadeza. Por otro lado, el museo es una fuente de sorpresas constantes, pues además de reunir las obras más relevantes de Rodin, acoge también trabajos de otros artistas: por ejemplo, recuerdo un cuadro de Van Gogh que me sorprendió encontrar allí. Pero, para mí, lo mejor de todo es que allí puede verse una muestra muy representativa de la obra de Camille Claudel, alumna y amante de Rodin. Los dos vivieron una intensa y trágica historia de amor que transcurrió paralela al aprendizaje de Camille. Ésta desarrolló junto a Rodin su increíble talento y por expreso deseo del artista parte de la obra de ella se encuentra en el museo de él. Yo descubrí a Camille visitando este museo y no sabría decir qué esculturas me apasionan más, si las de ella o las de él.

Web: www.musee-rodin.fr



Finalmente, otra lugar muy especial es el Museo Cluny o de la Edad Media. En su interior, además de increíbles tesoros de la época, se esconde la serie de seis tapices de la Dame à la Licorne aún hoy, rodeada de misterio. Esta obra sirvió de inspiración a Tracy Chevalier, autora de La joven de la perla, para escribir otro libro, quizá menos famoso, La dama y el unicornio. Aunque existen muchas teorías sobre el origen de los tapices y lo que representan os cuento alguna pista. Parece que el escudo que se repite en la serie perteneció a una familia de la burguesía de Lyon, de ahí que aparezca un león en cada uno de los tapices. Además, se piensa que esta familia podría ser la de los Le Viste, apellido que podría estar representado por el unicornio, símbolo de la vitesse o rapidez. También parece que cinco tapices podrían representar cada uno uno de los cinco sentidos. Finalmente, el sexto, donde puede leerse À mon seul désir o Según mi voluntad constituirá la renuncia definitiva a las pasiones, a los sentidos, dominados por la razón o la voluntad. Pero esta es sólo una de las interpretaciones que se han hecho...¡Hay muchas más esperando que las descubráis!

Web: www.musee-moyenage.fr


lunes 16 de noviembre de 2009

Madrid en un vistazo/Glimpses of Madrid


The Sartorialist está en Madrid para firmar su interesante libro. Un libro que no trata únicamente de moda, sino de gente real y creativa, cuya esencia Scott ha sabido capturar en sus imágenes. Además, Garance ha venido también para acompañarle... Así que yo quiero darles a los dos la bienvenida a mi ciudad y enseñarles algunos de los rincones que no pueden perderse, pues seguro que serán un escenario perfecto para sus increíbles fotos.

The Sartorialist, following his father's footsteps, is in Madrid to sign his inspiring book. A book not only about fashion, but also about real and creative people whose spirit Scott has been able to catch in his pictures. Besides, Garance is also in town with him... So I want to welcome both of them to my city and show them some of the spots they can't miss, because I know for sure these could be a wonderful scenario for their incredible shots.


El reloj de La Puerta del Sol, tan importante para nosotros en Año Nuevo
The clock in La Puerta del Sol, so important for us on New Year's Eve

El mismo cielo...
The same sky...

La Plaza Mayor, siempre llena de turistas y también de madrileños
The Main Square, always full of tourists and people from Madrid


Último vistazo a la plaza mientras nos dirigimos hacia otro sitio
Last look at the square while we are heading for something else


Otro punto de vista...
Another point of view...


Otro rincón madrileño: el Mercado de San Miguel "de toda la vida" ahora es fashion
Another sartorialistic spot in Madrid: the old San Miguel's Market that is now fashion


Un fuente pequeña...
A small fountain...

Casitas pequeñas...
Small houses...


Balcones pequeños y típicos...
Small typical balconies...


¡Un taxi madrileño!
A typical taxi from Madrid!

En los alrededores
A nearby area

Nuestro Broadway de día: teatros y musicales en la Gran Vía
Our Broadway by day: theaters and musicals in Gran Vía


De noche...
By night...

Y al final de la calle, un símbolo de Madrid: La Cibeles
And the fountain called La Cibeles, one of the symbols of Madrid, at the end of the street


Muy cerca el Retiro, el parque más bonito...
Almost there the Retiro, the nicest park ever...


Y para terminar el Paseo del Prado, el rincón de los museos: el Thyssen, el Prado, Caixaforum...
And finally, the Paseo del Prado with its museums: Thyssen, Prado and Caixaforum...



Por supuesto esto es sólo parte de lo que os espera en Madrid, así que espero ver más en vuestros blogs.

Of course this is only a part of what is awaiting you in Madrid, so hope to see the rest of it in your blogs.

¡Buen viaje!
Have a nice trip!

domingo 8 de noviembre de 2009

El mercado Tsukiji-Tokio-Japón/The Tsukiji Market-Tokyo-Japan


El cine es una buena manera de coger ideas para viajes o de viajar sin moverse de casa. En alguna otra ocasión ya os he hablado de algún lugar relacionándolo con alguna película y hoy, partiendo de la película Mapa de los Sonidos de Tokio de Isabel Coixet me gustaría hablaros de un sitio muy curioso de Tokio: el mercado Tsukiji.

Cinema is a good way of taking ideas for trips or travelling without leaving home. I have already told you about a particular place by linking it to a particular movie and today I’d like to take the film Map of the sounds of Tokyo by Isabel Coixet as a starting point to tell you about a very interesting spot in Tokio: the Tsukiji Market.

Mientras transcurre la trama, Mapa de los Sonidos de Tokio va creando en el espectador multitud de sensaciones que tienen su origen en la ciudad de Tokio y concretamente en sus olores, sonidos e imágenes. Uno de los lugares más impactantes de este recorrido de los sentidos es el mercado de pescado o mercado Tsukiji.

As the plot goes on, Map of the Sounds of Tokyo arouses little by little a lot of sensations in the audience out of the smells, sounds and images of the city of Tokio. One of the most impressive places of this sensitive tour is the fish market or the Tsukiji Market.

Hay que dirigirse al mismo temprano para poder captar la actividad de este lugar de reunión en todo su apogeo. Veréis que hay muchos japoneses que también han comenzado su jornada madrugando y que ya están en el metro.

You must go to the market really early in order to experience the activity of the place at its height. You’ll see a lot of Japanese have begun their day waking up early and are already on the Subway.



Una vez allí, el ritmo es frenético, sobre todo entre las 8 y las 10 de la mañana: los gritos de los intermediarios para que te acerques a su mercancía expuesta, el olor del pescado, el suelo mojado, los minoristas comprando, los carritos motorizados trasladando cajas y más cajas…

Once there, the rythm goes crazy mainly between 8 am and 10 am: the middlemen shouting to attract you to their displayed goods, the smell of the fish, the wet floor, retailers buying, the motorized carts carrying more and more boxes to the retailers' trucks…





Aunque los vendedores también tienen tiempo para un descanso y unas risas con los turistas. Teníais que haber visto lo bien que se lo pasaban mientras yo me hacía estas fotos con el carrito…



In spite of that, middlemen and workers also have time to take a little break and have fun with tourists. You should have seen how much fun they were having while I was standing for these nice shots with the cart…



Después, un desayuno en alguno de los bares que se encuentran pegados al mercado es obligado. ¿Qué tal un sushi fresquito de madrugada? ¡Yo casi me quedo con la sopa de miso calentita!

Then, a nice breakfast in one of the bars close to the market is mandatory. How about some fresh sushi pieces early in the morning? As for me, I’d rather take the warm miso soup!



Datos útiles/Tips:

-Subastas/Auctions:

Antes de la venta por los intermediarios en el mercado se produce la subasta de pescado por parte de los mayoristas, a la que acuden intermediarios y minoristas. Es especialmente famosa la subasta de atún, aunque el área donde se realiza únicamente se encuentra abierta al público entre las 5 y las 6:15 de la mañana.

Before the selling of fish by middlemen at the market, the auction of fish by wholesalers to middlemen and retailers takes place. The tuna auction is particularly famous but the area where it takes place is opened only from 5 to 6: 15 pm.

-Web: www.tsukiji-market.or.jp

-Dirección/Address:

Línea Hibiya hasta estación Tsukiji/Hibiya line to Tsukiji station.


lunes 21 de septiembre de 2009

El Tríangulo de Oro - Islandia/ The Golden Triangle - Iceland

De vuelta por aquí, me gustaría enseñaros un poquito de mi descubrimiento de este verano: Islandia. Ya os iré dando pinceladas de un viaje muy intenso y activo, pero hoy os voy a presentar un must del viaje. Ya vayas a Islandia para dar la vuelta a la isla tranquilamente o para hacer senderismo en parques naturales, incluso si estás haciendo una escapada a Reykiavik, no te puedes perder el denominado Triángulo de Oro, una zona natural, que se encuentra cerca de la capital, es de fácil acceso y se puede visitar en un día. La región comprende la cascada Gullfoss, el área de Geysir y el parque natural Thingvellir.

Back in the blog, I’d like to show you a little bit of my travel discovery of this summer: Iceland. I’ll give you little by little some touches of a very intense and active trip, by today I’ll show you a must of the trip. Whether you go to Iceland to make a peaceful tour or to trek in the natural parks, even if you’re looking forward to doing a small journey to Reykiavik you can’t miss the so-called Golden Triangle, a natural area, that stands near the capital, easy to get to and that can be visited in one day. The mentioned area includes Gulfoss fall, Geysir and Thingvellir Natural Park.

Pero antes de empezar este recorrido, quiero recomendaros un sitio precioso, Hjalparfoss o la Cascada de la Ayuda. La mañana en que fuimos al Triángulo de Oro, nuestra guía Jakobina y nuestro intrépido conductor nos sorprendieron llevándonos allí:

But before starting, I want to recommend you a beautiful place, Hjalparfoss or the Fall of Help. The morning we went to the Golden Triangle, our guide Jakobina and our intrepid driver surprised us taking us there:



¡Por fin teníamos un día soleado después de una semana de lluvia y frío!

Finally a sunny day after a cold rainy week!



Desde ahí, continuamos hacia Gullfoss o la Cascada dorada:

Then we continued towards Gullfoss or the Golden Fall:





Muy cerca, visitamos el géiser Strokkur. En efecto, Geysir, el géiser que dio origen a la palabra hoy mundialmente utilizada para denominar a este fenómeno, ya no está activo, pero sorprendentemente, Strokkur continúa lanzando hacia el cielo desde el fondo de la tierra una impresionante columna de agua hirviendo, de la misma forma que hace miles de años. Sorprende la regularidad del fenómeno, su secuencia igual una y otra vez, cada x minutos y su fuerza y belleza. Al caer de nuevo hacia la tierra, el agua se extiende unos cuantos metros. ¡Hay que vigilar el viento y andarse con cuidado de que no te caiga encima!

Very close, we visited the Strokkur geyser. Indeed, Geysir, the geyser which gave rise to the word today used worldwide to call this phenomenon, is no longer active, but surprinsingly, Strokkur, keeps throwing from the earth to the sky an impressive column of water, the same way it has done for thousands of years. It’s surprising and beautiful at the same time! Moreover you must be careful or you’ll get wet!

Cerca,

Close,






Lejos,

Far away,






Después nos dirigimos a Thingvellir. Se trata de un paraje que la naturaleza se encargó de marcar al formar allí la falla que divide las placas tectónicas eurasiana y americana. Pero que tampoco dejó indiferente al hombre, que desde la llegada de los vikingos y hasta casi el siglo XIX organizó en él las reuniones del Parlamento islandés.

Afterwards we went to Thingvellir. Not only is it the place where the fault that divides the Eurasian and American patches stands, but it was also chosen to be the Icelandic parliament for centuries.





A continuación echamos un vistazo al cráter de Kerid.

Then we took a look at the crater of Kerid.


Y terminamos el día con otra sorpresa. Estábamos acostumbrados a ver al caballo islandés pastando tranquilamente aquí y allá, como un elemento inseparable de los espléndidos paisajes de Islandia, pero en esta ocasión pudimos acercarnos más y fue toda una experiencia.

And we ended the day getting closer to the icelandic horse, an animal we were used to seeing as a part of the icelandic landscapes, and that we could know better. It was quite an experience!


Llevados a la isla por los vikingos, son muy robustos y bajitos y se caracterizan por su capacidad para realizar hasta cinco pasos distintos, siendo el más característico el tölt.

Brought to the island by the Vikings, they are strong and little and can do five different steps!





domingo 12 de julio de 2009

Conociendo el Estudio Ghibli en...Japón

Hace unas semanas estrenaban en España la última película del Estudio Ghibli y concretamente de su más afamado director y guionista, Hayao Miyazaki. El largometraje Ponyo en el acantilado se proyectó también hace unas semanas en el Círculo de Bellas Artes junto a algunas de las más reconocidas películas de esta productora de animación, con motivo de un ciclo especial. Parece que la magia de Ghibli va asentándose poco a poco en España.

No todos saben que los fundadores de Ghibli fueron también los responsables de algunos de los dibujos animados que nos acompañaron ya en nuestra infancia. No en vano, Miyazaki participó en la elaboración de Heidi y Marco, junto al ya asentado Takahata, con quien más adelante crearía el Estudio Ghibli. Además, es el responsable de las series de dibujos animados Sherlock Holmes o Lupin.

Sus trabajos se vieron influenciados, sobre todo en sus comienzos, por uno de los sucesos que más ha marcado la historia de Japón: la Segunda Guerra Mundial. Así, el sufrimiento que supone para el pueblo japonés el conflicto y que llega a su punto álgido con los desastres de Hiroshima y Nagasaki, lleva al estudio y concretamente a Takahata a la realización de una de las películas más tiernas y dramáticas de Ghibli La cueva de las luciérnagas que se centra en la crudeza de la guerra y en los lazos familiares. En la misma época, Miyazaki utiliza también la temática de la familia, ya habitual en la obra de estos dos creadores, para contar una historia centrada en la esperanza, en Mi vecino Totoro.

La derrota en la Segunda Guerra Mundial, y por tanto la pérdida de referencias en Japón y Estados Unidos, provoca además la búsqueda de referencias en Europa para toda una generación, que se manifiesta en la obra de Takahata y Miyazaki a través de los paisajes, pueblecitos y ciudades típicamente europeos que aparecen por ejemplo en Heidi o Marco. También la valentía y la fuerza de la mujer, de los niños o de los jóvenes son temas recurrentes en su obra. Sucede lo mismo con la vuelta al Japón de los orígenes y a su conexión con la naturaleza, que se manifiesta en El viaje de Chihiro y sobre todo La princesa Mononoke, con referencias al sintoísmo japonés, religión nativa de Japón, por medio de la cual se adora a los kamis o espíritus de la naturaleza.

Si estáis en Tokio, por tanto, nada mejor que dedicar medio día a visitar el Museo Ghibli, pensado para que los niños y los no tan niños aprendan, se diviertan y sueñen. Se llega fácilmente al mismo en metro, desde el centro de Tokio hasta Mitaka, zona residencial a las afueras de la gran ciudad y donde se coge un autobús amarillo, que simula al autobús gato de Mi vecino Totoro y que nos lleva hasta el Museo, a través de lugares como este.



El Museo está plagado de detalles y rincones que son un guiño constante a sus películas, combinándose espacios abiertos,


patios interiores,




e interiores:



Además, podremos ver una copia del desordenado estudio de trabajo de Miyazaki y algún corto de animación inédito en una pequeña sala de cine…

Si ya sois fans de Miyazaki, seguro que os apetece conseguir merchandising de sus películas, por lo que además de la tienda del Museo, os recomiendo una tienda que se encuentra en el camino que va hacia el templo Senso-Ji en Asakusa, Tokio, al principio del camino, mirando hacia el templo, a la derecha, haciendo esquina.

Por otro lado, si queréis saber algo más sobre sintoísmo, nada mejor que explorar los numerosos santuarios pertenecientes a esta religión que podéis encontrar en Japón. Aún hoy, a pesar de no ser ya religión oficial, el sintoísmo convive con el budismo dentro de las creencias japonesas. Delante de los santuarios, el Torii es la puerta que marca la entrada al mundo divino desde el mundo terrenal de los hombres.

Estos son los cientos de toriis que marcan la entrada al santuario Fushimi-Inari Taisha en los alrededores de Kioto:



Uno de los toriis del santuario Meiji en Tokio:




Finalmente, si estáis interesados en aprender más sobre las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial en Japón, os recomiendo acercaros en tren a Hiroshima, desde Tokio o Kyoto y luego coger el autobús que os lleva a la zona cero. Allí se conserva el lugar donde cayó la bomba atómica tal y como quedó y el Museo de la Bomba Atómica que nos acerca a todo lo que allí sucedió el día del lanzamiento, recordándonos por qué es tan importante luchar por lograr la paz y evitar las guerras en el mundo.





Sin embargo, si de momento Japón os queda lejos, os recomiendo que al menos consigáis alguna de las películas del Estudio Ghibli. Así podréis familiarizaros con la cultura japonesa y los distintos aspectos que la han determinado mencionados con anterioridad.

Traíler de Ponyo en el acantilado:

domingo 31 de mayo de 2009

En el Hotel Cardamomo en...Carabias, Guadalajara


Se trata de una casita acogedora tanto por la decoración, como por el amable recibimiento de su director, Javier Carreira, y a la vez de arquitectura moderna cuidada al detalle.

Un curioso personaje sentado junto a un impresionante piano de cola en madera antigua y un espejo barroco, nos sorprende a la entrada.


Además, encontramos pequeños rincones, capaces de captar nuestra atención como este…

O este...


La casa tiene tres plantas y sus dimensiones son perfectas, tu habitación, tu comedor, tu salón, todo lo que necesitas está a mano, como en tu propia casa de vacaciones.

La habitación estándar, en tonos claros y con vistas al campo, facilita el descanso.



En el comedor, se reúnen todos los huéspedes para la cena y el desayuno, que sin duda recomendamos. Ensalada de queso de cabra, solomillo, tataki de atún, tarta tatin, té verde Sans & Sans…son algunas de las delicias que podréis disfrutar en la cena. En el desayuno, buffet con café, tés, zumo de naranja natural, foie, quesos, deliciosos croissants…por mencionar sólo algunas exquisiteces…

El salón es perfecto para una tarde de lectura relajada frente a la cristalera que da al campo y la planicie o una copita tranquila, junto a la chimenea encendida, antes de ir a la cama. Los sofás en terciopelo, de colores barrocos y las luces amortiguadas invitan al disfrute… ¿Y si nos tomamos un gin-tonic con Hendrick’s? Ahí está Javier en todo momento pendiente de lo que necesitemos…


Desde el ordenador que existe cerca de la recepción, con conexión a Internet, podrás explorar las posibilidades turísticas de la zona y organizarte alguna ruta en el momento. Además, si necesitas ayuda, puedes preguntarle a Javier que estará encantado de aconsejarte, en especial respecto a rutas naturales. En efecto, como ya dijimos en un post anterior, fue él quien nos aconsejó ir a Pelegrina, que ahora consideramos un imprescindible del viaje…

La inmensidad de la planicie característica de la zona, contemplada desde lo alto del pueblo de Carabias, tanto desde el Hotel Cardamomo como desde la iglesia de San Salvador, reconforta: naturaleza y paz, desde un refugio privilegiado y lejos de todo…



Datos prácticos:

-Hotel Cardamomo

C/ Cirueches 2, Carabias
19266 Sigüenza, Guadalajara
Tlf.: 949 82 84 96
Web: http://www.cardamomosiguenza.com/

domingo 24 de mayo de 2009

Desconectando en...Guadalajara II


Tercera parada, Sigüenza:

Aparcando en la Calle de Valencia, empinada senda camino al Castillo o actual Parador de Turismo, quedaréis bien situados para iniciar el recorrido. Tras atravesar el Arco del Portal Mayor y la Puerta de Hierro, por los recovecos de las calles de Sigüenza, la Travesaña Alta os llevará a tres bonitos lugares: la Plazuela de la Cárcel del s.XV, la Iglesia de San Vicente, románica del s.XII y la Casa del Doncel. De este último, antigua casa nobiliaria, es interesante destacar los escasos elementos arquitectónicos mudéjares, que han sobrevivido aquí y allá en el interior, principalmente en forma de arcos.




Al final de la Travesaña Alta, encontramos una encrucijada, la calle Mayor hacia lo alto, nos lleva al Castillo y Parador. Si tomamos la misma calle hacia la ciudad, dejando atrás una pequeña tienda de estilo medieval, llegamos tras un pequeño paseo, a la Plaza Mayor. A partir del s. XV, lugar de celebración del mercado semanal y eje de la vida municipal, en su galería de soportales, que se extiende entre el Ayuntamiento y la catedral, se situaban según nos cuenta la guía, las viviendas de los canónigos.



A su lado, encontramos la catedral de estilo cisterciense y de origen románico del s. XII, que cobija interesantes obras de arte: el Altar Mayor y su Coro, la Sacristía de las Cabezas, de época renacentista, y el sepulcro del Doncel D. Martín Vázquez de Arce, miembro de la familia propietaria de la Casa del Doncel, que ya visitamos con anterioridad. El sepulcro, construido en alabastro, es delicado, una de las obras maestras de la arquitectura hispano-flamenca, dicen. La figura está recostada y leyendo y parece que nos ignore mientras tratamos de interrumpirla en su evasión. Se considera un símbolo del ideal del hombre renacentista: culto y gran humanista.



Antes de volver al coche, si queréis llevaros algún producto típico de la región, pasad por la calle Cardenal Mendoza número 4, cerca de la catedral, donde yo, por supuesto, no pude resistirme a los quesos: ¡Deliciosos!

Cuarta parada, Carabias:

Por la carretera de Sigüenza a Atienza, encontraréis un desvío dirección Carabias, nos dirigimos allí para descansar por fin, porque como recordaréis, es allí donde dormiremos.

Sin embargo, antes de llegar a nuestro destino, encontramos algunas manifestaciones arquitectónicas, que no debéis perderos. Camino a Carabias, se pasa por Palazuelos donde destacan su recinto amurallado y su precioso castillo, muy cerca de la carretera.



Ya en Carabias, nos encantó la iglesia de San Salvador, románica cisterciense del s. XIII. Nos sorprendió encontrarnos esa pequeña belleza, perdida en lo alto de la planicie. Y es que, como decíais en vuestros comentarios, en el post anterior, en todos los pueblecitos hay alguna maravilla esperando a ser descubierta…




Así, esta iglesia, pequeñita, pero espectacular, resulta perfecta.


Los capiteles de la galería porticada que la rodean, adornados con motivos vegetales, son preciosos. Aquí los tenéis con las gotas del deshielo de la nieve que había caído, que conseguimos inmovilizar por un momento...